Nazywam się Kornelia Zwiór-Hołenko. Witam na swojej stronie.
Jesteście tu Państwo albo przypadkiem, albo dlatego, że szukacie tłumacza języka angielskiego – zapewne przysięgłego (trafiony) albo technicznego (trafiony) albo specjalistycznego (trafiony, zatopiony).


Od ukończenia studiów filologicznych w roku 1987 jestem pełnoetatowym tłumaczem technicznym, prawniczym i specjalistycznym, a przysięgłym od roku 1991. Przez pierwszych 10 lat pracy zajmowałam się tłumaczeniami w chemicznym instytucie badawczym na Opolszczyźnie, a od przeprowadzki do Poznania – czyli od 1997 roku – pracuję tylko dla Was, Szanowni Państwo.

Miałam też zaszczyt i przyjemność przez kilka lat współtworzyć – jako członek zespołu Wydawnictwa Naukowego PWN-Oxford University Press – pewien znany słownik: TEN słownik:


slowniki

Tu http://oup.pwn.pl można przeczytać więcej o tym i o innych słownikach (choć nazwa TEGO zaczyna się od słowa „Wielki”).

Ale to nie wszystko.

W roku 1989 zdałam egzamin NOT: tłumaczenia – chemia organiczna.


NOT_logo2

Od kilkunastu lat jestem członkiem nadzwyczajnym Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Można powiedzieć ANGLISTA – ZAWODOWIEC :)

Co jeszcze może Państwa zainteresować? Na przykład „czy ta Pani potrafi przetłumaczyć umowę / akt notarialny / certyfikat ISO / deklarację zgodności?” (na pewno tak), normę? (zdarza się), publikację naukową / opis patentowy / referat? (nie ma problemu). A inne dokumenty lub teksty? Pewnie też. Wymienię te, w których tłumaczeniu mam – jak to mówią – wieloletnie

doświadczenie:

- umowy

- opinie prawne, interpretacje i in. teksty prawnicze

- certyfikaty

- deklaracje zgodności

- karty charakterystyki substancji niebezpiecznych

- karty katalogowe produktów

- wyniki badań laboratoryjnych produktów

- procedury laboratoryjne

- dokumentacja techniczna, projektowa, przetargowa,

- opisy patentowe

- bilanse, sprawozdania finansowe, informacja dodatkowa

- oferty, foldery

- publikacje, referaty

- instrukcje obsługi

- dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny, umowa kupna-sprzedaży)

- akta sądowe

- strony www

- inne też :)

A to moje koniki:

- teksty prawnicze

- dokumenty ISO

- chemia organiczna w szerokim zakresie:

o technologia chemiczna

o uzdatnianie wody (technologia, chemikalia)

o ochrona środowiska

o inżynieria chemiczna

o chemia analityczna

o detergenty

o tworzywa sztuczne

- biochemia

- korekta językowa publikacji naukowych.

A jeśli trzeba przetłumaczyć jakiś inny tekst lub z innej branży? Proszę zadzwonić lub przesłać tekst do przejrzenia, prawie na pewno też da radę. Możliwa jest nawet wycena takiej usługi. Nie wykonuję tylko tłumaczeń z dziedziny informatyki.

Dla kogo pracuję? Moi zadowoleni klienci to podmioty gospodarcze, zakłady produkcyjne, placówki naukowe, wydawnictwa, kancelarie prawnicze, instytucje, organizacje pozarządowe, sądy, prokuratura, policja, Nowakowie, Kowalscy i wielu ich znajomych, którym – podobnie jak w tej chwili Państwu – potrzebne było bardzo dobrze i terminowo wykonane tłumaczenie z języka polskiego na angielski lub z angielskiego na polski.