Przed złożeniem zamówienia warto jeszcze dowiedzieć się, co ile kosztuje i dlaczego, jak zapłacić i co dostaje się za darmo.

A przede wszystkim warto wiedzieć co to takiego strona obliczeniowa:

Zależnie od zadanych parametrów formatu (wielkość czcionki, odstępy, marginesy), jedna strona na papierze może liczyć od 1000 do nawet 7000 znaków. Gdy Pani/Pan mówi mi „mamy umowę do przetłumaczenia przysięgle – 10 stron, zrobi Pani na jutro?”, ja pytam najpierw, czy to strony na papierze czy strony obliczeniowe – te liczą 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych, potocznie zwanych przysięgłymi (o pozostałych będzie niżej).

Tłumaczenie uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) to dokument opatrzony urzędową pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Można go wykorzystać w urzędzie.

Należą tu akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, świadectwa szkolne i maturalne, dyplomy ukończenia studiów, wszelkie inne świadectwa i zaświadczenia, dowody rejestracyjne, akty notarialne, umowy, deklaracje zgodności, certyfikaty jakości i in.

Do tłumaczenia potrzebny jest oryginał, ponieważ w formule uwierzytelniającej zaświadcza się „zgodność z oryginałem”. Można też wykonać je na podstawie odpisu/skanu/faksu, jeżeli – zależnie od przeznaczenia tłumaczenia - wystarczy jego „zgodność z odpisem” (ale proszę się upewnić czy wystarczy).

Koszt wykonania – bez żadnych narzutów - wynika ze stawek urzędowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Aktualnie - od kilku lat - stawki za 1 str. obl. wynoszą:

ang > pol 23,00 zł + 23% Vat = 28,29zł.

pol > ang 30,07 zł + 23% Vat = 36,99 zł.

Cena kopii zamawianej do razu wynosi 20% ceny oryginału. Cena kopii zamawianej po oddaniu tłumaczenia (nazajutrz, za miesiąc, za rok a nawet później) kosztuje to więcej, bo 50%. Refleks ma swoją wartość.

Koszt tłumaczenia oparty jest na liczbie znaków ze spacjami (zzs) w tekście docelowym, czyli w gotowym tłumaczeniu. Jest to powszechnie stosowana praktyka, wynikająca historycznie z przepisów w tym zakresie. Modelowym przykładem takiej strony obliczeniowej jest tłumaczenie dyplomu ukończenia wyższej uczelni bez suplementu (liczy ono niemal zawsze 1100 – 1200 zzs).

**Inne przykłady:

- świadectwo maturalne nowe – 1 str.

- świadectwa maturalne stare LO i LE:

druk nr MEN II/92, MEN II/45/2 – 3-4 str.

druk nr MEN II/133/2, MEN II/45w – 3 str.

- świadectwo dojrzałości technikum – zwykle 3 str.

- świadectwo ukończenia LO dla pracujących - 2 str.

- zaświadczenie o ukończeniu kursu obsługi wózków widłowych – skrócone 1 str., pełne (z wykazem przedmiotów) 2 str.

- świadectwo niekaralności – 2 str.

- akt urodzenia (Wlk. Brytania, Polska) – skrócony 1 str., pełny 2 str.

- akt urodzenia (USA) – od 1 do 6 i więcej str. obl., bo w każdym stanie obowiązuje inny formularz

Pozostałe tłumaczenia – handlowe, techniczne, specjalistyczne – to korespondencja, teksty reklamowe, referaty, publikacje naukowe, opisy patentowe, specyfikacje techniczne, wyniki analiz, karty charakterystyki, zapytania ofertowe, instrukcje obsługi i wszelkie inne dokumenty i teksty, których tłumaczenie nie wymaga uwierzytelnienia.

Wykonuję je w cenach umownych. Nie obowiązuje ustalona odgórnie liczba znaków na stronie obliczeniowej, ponieważ każde biuro przyjmuje własny system (od zaledwie 1000 do aż 1800 znaków – ze spacjami lub bez). Tę informację łatwo przeoczyć, więc ją podkreślam: Różne biura oferują różne stawki za RÓŻNE strony obliczeniowe.

Tekst liczący 18000 zzs to

10 str. obl. po 1800 zzs

= 11,25 str. obl. po 1600 zzs

= 12 str. obl. po 1500 zzs

= 15 str. obl. po 1200 zzs

i aż 18 str. obl. po 1000 zzs

„Mój” format 1 str. obl. – bardzo korzystny dla klienta – liczy aż 1800 zzs. Klient płaci więcej za większą stronę, w efekcie cała usługa kosztuje mniej, niż w wielu innych biurach. Dlatego o tym napisałam większym drukiem.

Czy taniej znaczy gorzej? Nie. Jakość to sprawa oczywista. To wszystko na ten temat.

Ilość znaków w Wordzie łatwo sprawdzić (Narzędzia – Statystyka wyrazów - Zzs).**

POWYŻSZA TREŚĆ OD ** DO ** ZAZNACZONA ITALIKĄ ZAJMUJE DOKŁADNIE 1800 zzs.

UWAGA : Nie pobieram dopłat za trudność tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Takie "kłopoty" to moja specjalność.

Wersję elektroniczną tłumaczenia zwykłego lub skan przysięgłego przesyłam też za darmo.

Jak zapłacić

Gotówką lub przelewem na podstawie faktury Vat. Stałym klientom oferuję korzystne warunki płatności.