![Tłumaczenie-poświadczone](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/Tlumaczenie-poswiadczone-150x150.png)
Tłumaczenia poświadczone
![Tłumaczenia-chemiczne](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/Tlumaczenia-chemiczne-150x150.png)
Tłumaczenia chemiczne
![Tłumaczenia-medyczne](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/Tlumaczenia-medyczne-150x150.png)
Tłumaczenia medyczne
![Inne-tłumaczenia](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/Inne-tlumaczenia-150x150.png)
Inne tłumaczenia specjalistyczne
Nazywam się Kornelia Zwiór-Hołenko. Witam na swojej stronie.
Od 1987 roku jestem pełnoetatowym tłumaczem technicznym, prawniczym i specjalistycznym, a przysięgłym od roku 1991. Przez pierwszych 10 lat pracy zajmowałam się tłumaczeniami w chemicznym instytucie badawczym na Opolszczyźnie, a od przeprowadzki do Poznania w 1997 roku pracuję tylko dla Was, Szanowni Państwo.
W roku 1989 zdałam egzamin NOT: tłumaczenia – chemia organiczna.
Od kilkunastu lat należę do Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, obecnie jako członek zwyczajny.
![słownik](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/slownik.png)
Miałam też zaszczyt i przyjemność przez kilka lat współtworzyć – jako członek zespołu Wydawnictwa Naukowego PWN-Oxford University Press – pewien znany słownik: TEN słownik.
WYŚLIJ PYTANIE
![]() |
W roku 1989 zdałam egzamin NOT: tłumaczenia – chemia organiczna. |
![]() |
Od kilkunastu lat należę do Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, obecnie jako członek zwyczajny. |
![]() |
Miałam też zaszczyt i przyjemność przez kilka lat współtworzyć – jako członek zespołu Wydawnictwa Naukowego PWN-Oxford University Press – pewien znany słownik: TEN słownik. |
WYŚLIJ PYTANIE
Takie tłumaczenia wykonuję najczęściej:
CHEMICZNE: technologia chemiczna, inżynieria chemiczna, chemia analityczna, detergenty, tworzywa sztuczne, uzdatnianie wody (technologia, chemikalia), ochrona środowiska
POŚWIADCZONE: czyli z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego
CHEMICZNE
- Korekta językowa publikacji
- Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej
- Karta katalogowa produktu
- Wyniki badań laboratoryjnych
- Procedura laboratoryjna
- Opis patentowy
- Oferta, folder itp.
- Publikacja
- Projekt bazowy instalacji chemicznej
- Projekt techniczny
- Opis patentowy
- Analiza środowiskowa
POŚWIADCZONE
- Świadectwo urodzenia, ślubu, zgonu
- Świadectwo niekaralności
- Informacja z KRS
- Dokumenty sądowe
- Certyfikat WE itp.
- Deklaracja zgodności
- Umowa, list intencyjny
- Opinia prawna, interpretacja itp.
- Akt notarialny
- Bilans, sprawozdanie finansowe itp.
- Dokumentacja patentowa
- Dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny, umowa kupna-sprzedaży)
TŁUMACZĘ TEŻ
- Wyniki badań lekarskich
- Karty informacyjne leczenia szpitalnego (wypisy)
![1200px-Uncle_Sam_(pointing_finger)-WHAT-CAN](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/1200px-Uncle_Sam_pointing_finger-WHAT-CAN.jpg)
Dla kogo pracuję? Moi zadowoleni klienci to podmioty gospodarcze, zakłady produkcyjne, wyższe uczelnie, jednostki naukowo-badawcze, kancelarie prawnicze, instytucje, organizacje pozarządowe, sądy, prokuratura, policja, a także Nowakowie, Kowalscy i wielu ich znajomych, którym mnie polecili.
Państwa też zapraszam.
Proszę zadzwonić lub przesłać tekst / skan dokumentu. Ja wycenię, Państwo podejmą decyzję.
Dla kogo pracuję? Moi zadowoleni klienci to podmioty gospodarcze, zakłady produkcyjne, wyższe uczelnie, jednostki naukowo-badawcze, kancelarie prawnicze, instytucje, organizacje pozarządowe, sądy, prokuratura, policja, a także Nowakowie, Kowalscy i wielu ich znajomych, którym mnie polecili.
Państwa też zapraszam.
Proszę zadzwonić lub przesłać tekst / skan dokumentu. Ja wycenię, Państwo podejmą decyzję.
![1200px-Uncle_Sam_(pointing_finger)-WHAT-CAN](http://anglista.pl/wp-content/uploads/2020/11/1200px-Uncle_Sam_pointing_finger-WHAT-CAN.jpg)